date |
message |
surnom |
11/12 |
Ecole de traduction Salut a tous,
Je suis secretaire, et je desire faire des etudes de traducteur interprete.
Quelqu'un peu-il me recommander une ecole en France, pour cours par correspondence?
Merci
[ voir tout le message ] [ répondre ]
Salut a tous, Je suis secretaire, et je desire faire des etudes de traducteur interprete. Quelqu'un peu-il me recommander une ecole en France, pour cours par correspondence?
Merci
|
Moh |
12/11 |
marché de la traduction Bonjour, ayant tout récemment terminé mes études (licence d'anglais), je souhaite me mettre à mon propre compte pour réaliser des traductions professionnelles. Voilà. Seulement, je ne connais pas du tout le marché de la traduction. Est-il porteur? Qu
[ voir tout le message ] [ répondre ]
Bonjour, ayant tout récemment terminé mes études (licence d'anglais), je souhaite me mettre à mon propre compte pour réaliser des traductions professionnelles. Voilà. Seulement, je ne connais pas du tout le marché de la traduction. Est-il porteur? Quel est l'impact de la crise sur ce secteur? Secundo, est-il aisé de se mettre en relation avec les agences de traduction comme cette [url=http://www.a4traduction.com/ ]agence de trad[/url], quel est leur niveau d'exigence? Niveau salaire, comment négocier ? Merci à l'avance pour toutes les pistes de réflexion que vous pouvez m'amener. Par ailleurs, je suis prenante pour toute proposition de travail.
|
Bernou |
19/10 |
Mtériels d'interprétation seconde main Salut à tous,
Je suis un jeune entrepreneur de la Côte d'Ivoire.Et je souhaite acheter ou recevoir du matériels de traduction en cabine et éventuellement un partenariat avec une école de formation en anglais des affaires.Car nous donnons aussi des c
[ voir tout le message ] [ répondre ]
Salut à tous,
Je suis un jeune entrepreneur de la Côte d'Ivoire.Et je souhaite acheter ou recevoir du matériels de traduction en cabine et éventuellement un partenariat avec une école de formation en anglais des affaires.Car nous donnons aussi des cours personnalisés dans ce domaine.
Merci de revenir à moi et vive l'Internet qui nous rapproche tant: richtersvision@yahoo.fr
. |
RICHTER |
07/10 |
je termine mes études de traduction et j'aimerais ouvrire mon propre burau de traduction bonjour a tous
je términe mes études de traduction cette année, et j'aimerais vraiment ouvrire un burau de traduction sur alger, je sais que ce n'est pas une tache facile, éxperience, agrément, concour....ex j'aimerais avoir plus d'informations sur
[ voir tout le message ] [ répondre ]
bonjour a tous
je términe mes études de traduction cette année, et j'aimerais vraiment ouvrire un burau de traduction sur alger, je sais que ce n'est pas une tache facile, éxperience, agrément, concour....ex j'aimerais avoir plus d'informations sur le sujé, et si parmi vous y'a des personne qui on réussi a réaliser leur rèves, et surtous comment?
mèrci d'avance pour toutes vos réponces
coordiallement lynda |
lyn |
04/10 |
l'importance de la traduction bonjour, je suis étudiante en langues étrangères appliquées en Master et dans le cadre de mon mémoire j'aimerai savoir l'importance de la traduction dans la société et les difficultés rencontrées en général par les traducteurs interprètes. merci d'a
[ voir tout le message ] [ répondre ]
bonjour, je suis étudiante en langues étrangères appliquées en Master et dans le cadre de mon mémoire j'aimerai savoir l'importance de la traduction dans la société et les difficultés rencontrées en général par les traducteurs interprètes. merci d'avance
|
antichou |
10/08 |
En suis-je vraiment capable ? Bonjour à tous. J'ai quinze ans et rentre en seconde et le métier d'interprète m'attire vraiment, j'ai parfois l'impression d'être "faite" pour çà : Cet emploi m'attire en tout sens. Etre rigoureuse, ouverte, diplomâte, savoir gérer le stress... j'ai
[ voir tout le message ] [ répondre ]
Bonjour à tous. J'ai quinze ans et rentre en seconde et le métier d'interprète m'attire vraiment, j'ai parfois l'impression d'être "faite" pour çà : Cet emploi m'attire en tout sens. Etre rigoureuse, ouverte, diplomâte, savoir gérer le stress... j'aime l'aspect du "sans filet" que procure ce métier. J'aime beaucoup l'Anglais et ais un niveau assez satisfaisant en cette langue ( environ 15 de moyenne) et ais beaucoup de failités en français. Le problème est que je ne sors pas du lot... Je reste une simple bonne élève et j'ai peur que cela ne suffise pas. De plus, en me renseignant sur divers sites et forum, j'ai appris qu'il fallait parler en Anglais (ou autre langue choisie) courrament, ce qui n'est pas mon cas... Je n'ai pas la chance de partir beaucoup et mes proches ne pratiquent pas cette langue... Evidemment, j'ai trois heures d'anglais par semaine au lycée, mais tout le monde sait que les professeurs ne parlent pas Anglais avec les élèves, ou alors le stricte minimum... Que dois-je faire pour progresser ? Dois-je abbandonner l'idée de me lancer dans cette voie ? |
Estelle |
03/08 |
quelle avenir? étant jeune diplomé en Langues étrangères et Traducion.
je me permets de vous adresser ma condidature.ayant effectuer des études supérieures en Algerie.
j'ai des capacités à m'adapter à un environnement multilingue.j'ai pu acquérire de l'expérience
[ voir tout le message ] [ répondre ]
étant jeune diplomé en Langues étrangères et Traducion.
je me permets de vous adresser ma condidature.ayant effectuer des études supérieures en Algerie.
j'ai des capacités à m'adapter à un environnement multilingue.j'ai pu acquérire de l'expérience en tant qu'enseignant au sein des écoles privées.et et etatique
pendant et apres mes études.;j'ai eu également l'occasion de pratiquer le métier de traducteur et d' interprète.
Motive;organisé,dynamique et creatif.je voudrais donc mettre en valeur toutes mes connaissances accadémiques et pratiques afin de continuer à travailler dans un environnement international.passioné par les langues,je suis à la recherche d'un poste dans le domaine |
Farid |
12/05 |
société et traductrices
c'est quoi le regards des hommes et de la société portées sur les femmes
"traductrices"?
[ voir tout le message ] [ répondre ]
c'est quoi le regards des hommes et de la société portées sur les femmes
"traductrices"?
|
sapipa |
10/05 |
RE Proposition de traduction
Je suis étudiante en droit et je cherche une personne susceptible de traduire du français vers l'anglais un premier roman d'aventure (pas de termes techniques) de 234 pages pour septembre 2010.Rémunération de 400 euros pour la traduction; Si vous êt
[ voir tout le message ] [ répondre ]
Je suis étudiante en droit et je cherche une personne susceptible de traduire du français vers l'anglais un premier roman d'aventure (pas de termes techniques) de 234 pages pour septembre 2010.Rémunération de 400 euros pour la traduction; Si vous êtes intéressée, n'hésitez pas à me contacter: vanessalassalle@hotmail.fr
Cordialement
|
vanessa33 |
19/04 |
un bon metier j'adore mais c'est fatiguant
[ voir tout le message ] [ répondre ]
j'adore mais c'est fatiguant |
meriem |
06/04 |
aide salut tout le monde
c ibrahim un jeune traducteur et interpret en francais -arab-anglais je suis nouveau en ce monde et j'aimerai bien avoir des contacts avec des professionelles ou personnes qui exarce la traduction en generale ou avce ceux qui s'
[ voir tout le message ] [ répondre ]
salut tout le monde
c ibrahim un jeune traducteur et interpret en francais -arab-anglais je suis nouveau en ce monde et j'aimerai bien avoir des contacts avec des professionelles ou personnes qui exarce la traduction en generale ou avce ceux qui s'interessent a partager leurs experience en ce domaine merci
meknassi-ibrahim@live.com
cordialement |
ibrahim |
19/03 |
creer une EIRL L'EIRL a déjà été voté par l'Assemblée, dans tous les cas les entrepreneurs individuels pourront créer une EIRL en 2011 (http://www.l-eirl.fr) dans le but de limiter leur responsabilité professionnelle.
[ voir tout le message ] [ répondre ]
L'EIRL a déjà été voté par l'Assemblée, dans tous les cas les entrepreneurs individuels pourront créer une EIRL en 2011 (http://www.l-eirl.fr) dans le but de limiter leur responsabilité professionnelle. |
olivier |
13/03 |
quelle formation juridique ? Bonjour, je suis traductrice indépendante et je souhaiterais me spécialiser dans la traduction juridique. Quelle genre de formation me conseillez-vous ?
Merci !
[ voir tout le message ] [ répondre ]
Bonjour, je suis traductrice indépendante et je souhaiterais me spécialiser dans la traduction juridique. Quelle genre de formation me conseillez-vous ?
Merci ! |
lalyn |
20/01 |
RE stage chez un interprete - traducteur slt c sara une étudiante en traduction et interpretariat je vous conseil de faire interpretariat car faire les 2 ne dera pa de vs au niveau et d'une autre part devenir interprete est bcp mieu l'interprete est forcément traducteur moi aussi j v me spé
[ voir tout le message ] [ répondre ]
slt c sara une étudiante en traduction et interpretariat je vous conseil de faire interpretariat car faire les 2 ne dera pa de vs au niveau et d'une autre part devenir interprete est bcp mieu l'interprete est forcément traducteur moi aussi j v me spécialiser l'année prochaine chui en 2eme année en algérie je fais angalsi français arabe voila mon e-mail saralangues@yahoo.com keep in touch if u want thx good evening |
sara |